Lehekülgi: 1 2 |
A 80
huviline
Registreerunud 24.03.03
Asukoht: Pärnu
Kasutaja on eemal
Auto: Couped 83, 87, 90, 94.a ja Golf 4 traktor
|
postitati 14.10.05 16:45
|
|
|
Tõlkimine
Ma arvan,et selle teema koht on siin.
Täna siis maadlesin probleemiga,et mis kaitse on mille oma.Kui päris aus olla,ei jaga seda saksa keelset juttu kaitsmekaanel.Kuna siin on igatsugu
rahvast koos,äkki keegi võtab vaevaks ära tõlkida selle saksa keelse mula.Ennemgi on siin ju foorumist läbi jooksnud probleemid,et ei saada kliima
veakoodidest aru.Äkki teha eraldi teema,kus keegi hea inimene on ära tõlkinud kaitsmed ja kliima veakoodid?Ma arvan,et paljud külastajad oleksid
tänulikud.Lihtsalt tekkis selline mõte ja ärge selle peale pikka viha pidage.
|
|
|
|
Black
klubiliige
Registreerunud 28.01.03
Asukoht: Tallinn
Kasutaja on eemal
Auto: Q7
|
postitati 14.10.05 18:32
|
|
|
Tsitaat: | Algselt postitas: A 80
Äkki teha eraldi teema,kus keegi hea inimene on ära tõlkinud kaitsmed ja kliima veakoodid? |
Veakoodide otsetõlke leiad siit.
|
|
|
|
A 80
huviline
Registreerunud 24.03.03
Asukoht: Pärnu
Kasutaja on eemal
Auto: Couped 83, 87, 90, 94.a ja Golf 4 traktor
|
postitati 14.10.05 19:07
|
|
|
IRW@black.Natuke naeru.
|
|
|
|
Jann
huviline
Registreerunud 07.08.05
Asukoht: Viljandi
Kasutaja on eemal
Auto: C7 Allroad BIT, ABARTH, BR 175.
|
postitati 15.10.05 06:01
|
|
|
Ärge siin tõlkimisega üle pingutage,varsti tulevad EAKO st ja panevad lehe kinni nagu juhtus subclub-iga.
See seatemp vääriks vist eraldi teemat...
|
|
|
pets00
huviline
Registreerunud 24.04.04
Kasutaja on eemal
|
postitati 22.06.06 11:32
|
|
|
Kas keegi hea inimene aitaks mind inglise keelega?
Vaja oleks siis natuke tõlkida
1. Sekretär peab sageli rääkima oma firmast või oma firmat kellelegi tutvustama.
2. Ta peab teadma firma struktuuri, samuti mida firma on teinud, teeb ja millised on tulevikuplaanid.
3. On erinevat tüüpi firmasid – erafirmad, riiklikud firmad, rahvusvahelised firmad.
4. Suurtel rahvusvahelistel firmadel on tavaliselt üks peakontor ja mitmed piirkondlikud kontorid.
5. Firma, mis on rajanud väiksemaid firmasid ja kontrollib neid, on emafirma.
6. Emafirma võib omada mitmeid tütarettevõtteid.
7. Suurtel firmadel on palju erinevaid osakondi.
8. Tootmisosakond on vastutav toodete valmistamise eest.
9. Turundusosakond otsustab kuidas kaupa reklaamida, kus seda müüa ja milline on hind.
10. Personaliosakond tegeleb töötajatega ja nende probleemidega.
11. Finantsosakond kavandab eelarve ja tegeleb laenudega.
12. Firma töötajad võib jagada valgekraedeks ja töölisteks.
13. Tippjuhte, keskastmejuhte, alamastmejuhte ja kontoritöötajaid nimetatakse valgekraedeks.
14. Töölised võivad olla oskustöölised või väljaõppeta töölised.
15. Firma eesotsas on tavaliselt juhatuse esimees. Ta on vastutav aktsionäride ees.
16. Tähtsuselt järgmine on tegevdirektor, kes vastutab firma igapäevase tegevuse eest.
17. Siis tulevad tippjuhid, näiteks turundusdirektor, müügidirektor, personalijuht ja teised, kes vastutavad oma osakonna eest.
|
|
|
HannesT
huviline
Registreerunud 21.01.06
Asukoht: Tartu
Kasutaja on eemal
Auto: B4 Avant
|
|
Snow
huviline
Registreerunud 20.12.05
Asukoht: Tartu
Kasutaja on eemal
|
postitati 28.11.07 18:53
|
|
|
Väike abipalve tõlkimisega
niisiis sai käidud saksas ja toodud 2000a. a6 2,5tdi
autol oli üks omanik 1945.a.sünd, auto on vägaheas korras ja kõik hooldused serviseraamatu järgi tehtud .....autoga oli kaasas ka üks paber kus oli
tehtud üldkontroll ja hinna pakkumine 10.10.07 kuupäevaga Audi esinduses, et siis soovikski abi tõlkega
1. GPS/geführte funktion
2.wählhebelseilzug geprüft u. eingestel
3.multifunktionsschalter geprüft
4.magnet für wählhebelsperre geprüft
5.auspuffrohr vorne gelöst und befestigt
6.multifunktionsschalter aus- u. eingebau ersetzt
7.fehlerspeicher nach rep. gelöscht
oleks väga tänulik kui keegi oskaks ära tõlkida
|
|
|
uunox
huviline
Registreerunud 31.10.05
Asukoht: Tallinn/Lõuna-Eesti
Kasutaja on eemal
Auto: Audi 100 2.4D C4, Space Wagon 1,8TD
|
postitati 28.11.07 22:26
|
|
|
Noh, minu saksa keele viimasest kasutamisest on nüüd juba 8 a möödas, aga vaatame, mis tuleb, eks komisjon kontrollib üle
1. see on suht müstika - geführen peaks tähendama mingit saatmist või kaastegemist... guugel teadis veel mõnesid vasteid saksa foorumitest, nt siin
2. käigukangi hoovastik/tross kontrollitud ja reguleeritud
3. multifunktsionaalne lüliti (?) kontrollitud
4. käigukangi(vaheti) lukustusmagnet kontrollitud
5. summuti ees lahti lastud ja kinnitatud
6. multilüliti maha võetud ja peale pandud, vahetatud
7. veamälu pärast remonti nullitud
uskumatult keeruline oli ... palun lahkesti parandada, kui midagi võssa
küttis
|
|
|
joe80
huviline
Registreerunud 03.09.06
Asukoht: Võru
Kasutaja on eemal
Auto: Audi A4 Avant 1,8Tq, Volkswagen Passat 2,0 B3 Syncro
|
postitati 12.02.09 16:14
|
|
|
Tõlkimisabi
Leitud selline hea lehekülg http://translate.google.ee/ , mis vähemalt minule on suureks
abiks teistest keeltest eesti keelde tõlkimiseks. Hea on see, et tõlkida saab tervet veebilehte, kopeerides selle aadress.
q
|
|
|
|
Chrizz
huviline
Registreerunud 09.02.05
Asukoht: Lõuna-Eesti
Kasutaja on eemal
Auto: A6C7
|
|
heihei
huviline
Registreerunud 01.02.06
Kasutaja on eemal
Auto: b6, 96kw bens.
|
|
Birgo99
huviline
Registreerunud 04.01.09
Asukoht: Kadrina, Lääne-Virumaa
Kasutaja on eemal
Auto: Audi 100 Avant 2.6 varuosadena/ Audi 80 B4 2.0 85kw
|
|
Black
klubiliige
Registreerunud 28.01.03
Asukoht: Tallinn
Kasutaja on eemal
Auto: Q7
|
postitati 12.02.09 21:41
|
|
|
Ammu enne google'it oli selline koht babelfish.altavista.com, nüüd on Yahoo vist Altavista ära ostnud...
|
|
|
|
jyricen
huviline
Registreerunud 05.12.08
Asukoht: tln
Kasutaja on eemal
Auto: audi a3
|
|
Black
klubiliige
Registreerunud 28.01.03
Asukoht: Tallinn
Kasutaja on eemal
Auto: Q7
|
postitati 13.02.09 02:31
|
|
|
Loomulikult pole seal tegemist sellise tehisintellektiga, mis sinu eest grammatiliselt korrektse tõlketöö ära teeb. Oma ajusid peab ka ikka kasutama.
Kel see oskus olemas, saab neist translaatoritest abi.
|
|
|
|
Põder
huviline
Registreerunud 04.08.03
Asukoht: Tallinn
Kasutaja on eemal
Auto: Impreza GT 555
|
postitati 13.02.09 04:42
|
|
|
Olen seda translatorit varem juba kasutanud, päris kasulik asi näiteks saksa ebayst ostmisel kui keelt ei oska.
|
|
|
prestigio
huviline
Registreerunud 29.07.07
Asukoht: tallinn- soome
Kasutaja on eemal
|
postitati 13.02.09 07:35
|
|
|
Väga hea!!!
|
|
|
Martinez
huviline
Registreerunud 22.09.06
Asukoht: Tartu
Kasutaja on eemal
Auto: B5 1.8TQ, Passat B7, DL 1000
|
postitati 13.02.09 07:44
|
|
|
Avastasin hiljuti ühe hea inglise-eesti-inglise sõnastiku.
http://www.tomahook.net/
Väga asjalik ning lihtne sõnaraamat mis võimaldab veel teha e-learningut, kasutada seda sama tekstitõlget, ainult et pakub erinevaid variante sõna
tähendustele mite ei koosta ise lauseid. Saab kuulata ka in.k sõnade hääldusi.
Seni asjalikuim lk mida näinud olen.
|
|
|
Konrad
klubiliige
Registreerunud 27.09.06
Asukoht: Tartu
Kasutaja on eemal
Auto: TT RS Roadster / Abarth 124 Spider
|
postitati 13.02.09 07:50
|
|
|
Tsitaat: | Algselt postitas: prestigio
Väga hea!!! |
Ma naersin nii kõvasti et pidin poolele kontorile pärast näitama milles asi .
Epic!
|
|
|
888
huviline
Registreerunud 24.01.06
Asukoht: Pärnu
Kasutaja on eemal
Auto: Audi A6 Quattro
|
postitati 13.02.09 08:38
|
|
|
Tsitaat: | Algselt postitas: Konrad
Tsitaat: | Algselt postitas: prestigio
Väga hea!!! |
Ma naersin nii kõvasti et pidin poolele kontorile pärast näitama milles asi .
Epic! |
Nii peaks vast olema vähe korrektsem
Kui kirjutada et Hiir hüppas ja kas kargas, vana karu lõi trummi.
Vähemalt nii tõkis ta paremini selle lause
|
|
|
prestigio
huviline
Registreerunud 29.07.07
Asukoht: tallinn- soome
Kasutaja on eemal
|
postitati 13.02.09 08:41
|
|
|
Mul ka siis pakkuda üks sõnaraamat:http://ilmainensanakirja.fi/ See küll soome keeles
aga ei tohiks olla probleeme kasutamisel.
|
|
|
jyricen
huviline
Registreerunud 05.12.08
Asukoht: tln
Kasutaja on eemal
Auto: audi a3
|
postitati 13.02.09 12:09
|
|
|
Tsitaat: | Algselt postitas: 888
Tsitaat: | Algselt postitas: Konrad
Tsitaat: | Algselt postitas: prestigio
Väga hea!!! |
Ma naersin nii kõvasti et pidin poolele kontorile pärast näitama milles asi .
Epic! |
Nii peaks vast olema vähe korrektsem
Kui kirjutada et Hiir hüppas ja kas kargas, vana karu lõi trummi.
Vähemalt nii tõkis ta paremini selle lause |
kui koma sellest lausest ära võtta, siis oli tulemus parem
|
|
|
kps
moderaator
Registreerunud 27.05.03
Asukoht: Tartu
Kasutaja on eemal
Auto: 5x4x4
|
postitati 13.02.09 17:29
|
|
|
Mulle saadeti sama asi, et pane selline ja selline asi google translaatorisse, aga kuna kogu tekst ühte msni käkki ära ei mahtunud siis natuke tuli
hiljem alles järgi, lause lõppet nii:
hiir hüppas ja kass kargas vana karu
ja siis natukese aja pärast tuli järgi
lõi trummi.
Krt no ma kah ei saanud naeru pidama .
Hea auto on palju autosid...
|
|
|
|
priit
moderaator klubiliige
Registreerunud 18.09.03
Asukoht: Põltsamaa
Kasutaja on eemal
Auto: Audi C4, Bora & Octavia
|
|
TheRRsr
huviline
Registreerunud 14.02.09
Asukoht: Espoo
Kasutaja on eemal
Auto: A4 B5 2.6 - 11 l/100km
|
postitati 07.03.09 02:05
|
|
|
Kuna mul on inglasest tuttav siis oskan asja seletada.
Inglismaal mõeldakse "left-hand drive vehicle" all vasakul pool teed liiklevat sõidukit ehk siis parempoolse rooliga sõidukit.
Ja vastupidi.
Seega tõlge on korrektne.
|
|
|
|
Lehekülgi: 1 2 |